ORIGINALOJ |
paĝoj | |
| El Streĉita Kordo, 1931 | 7-17 | |
| Sonorilludo | ||
| Ŝafideto, ŝafidet’ [Maja Idilio] | ||
| Silente nigre… | ||
| Ribeleto | ||
| Silento | ||
| Ĝemo | ||
| Sunsubiro | ||
| Infanoj ĉe mortofenestro | ||
| Vizio sur la ponto | ||
| Homo | ||
| Familiopatro | ||
| Maljuna fraŭlo | ||
| Ahasvero de amo, V & XI | ||
| El Rimportretoj, 1933 | 18 | |
| Baghy [I] & Kabe [XXVII] | ||
| El Izolo, 1939 | 19-21 | |
| Konfuza balado | ||
| El “Cinikaj sonetoj” [I: Vi estas ja homfrato! & VI: Ho kara samtempano] | ||
| Sur la monto Nebo | ||
| Alkemio [ankaŭ sub titolo Viajn Okulojn] | ||
| Krizo | ||
| Gruoj | ||
| El Literatura Mondo, 1947-49 | 22-29 | |
| Balado pri la atombombo | ||
| Kompato | ||
| En ĉi murdepoko | ||
| Somernokto | ||
TRADUKOJ |
|||
| El Eterna Bukedo, 1931 | 31-41 | ||
| Li Tai Po, ĉino, 699-762: | La kanto de l’ malĝojo | ||
| Sola dum drinko | |||
| Utaoj, japanaj, 8-a – 10a jc. | |||
| Hajkoj, japanaj, 17-a jc. | |||
| F. Villon, franco, 1431-1463?: | Epitafa balado | ||
| Anonima hungara: | Malkuraĝulo (el Hungara Antologio, 1933) |
||
| Dante, italo, 1255-1321: | (El Infero,
1933) [Infero: Kvina kanto] |
||
| W. Shakespeare, anglo, 1564-1616: | Du sonetoj [LXXIII & CIV] [Nau sonetoj] |
||
| J. W. Goethe, germano, 1749-1832: | Elfreĝo | ||
| Vesperkanto de l’ migranto 1 &
2 [Vesperkanto de l migranto] |
|||
| P. Ronsard, franco, 1524-85: | Soneto al Helena | ||
| G. Carducci, italo, 1835-1907: | La bovo | ||
| Paul Verlaine, franco, 1844-96: | La blanka luno | ||
| R. Browning, anglo, 1812-89: | Renkonto nokta | ||
| E. Verhaeren, belgo, 1855-1916: | La vento | ||
| El Hungara Antologio, 1933 & Libero kaj Amo, 1970 | 42-48 | ||
| S. Petőfi, 1825-49: | La frenezulo | ||
| Ho rememor’ | |||
| Malĝojo? Ocean’ giganta [La tristogranda ocean...] |
|||
| Vesperiĝo | |||
| Ho teda pens’ | |||
| Por Lacjo Arany | |||
| Ernö Szep, 1884-1953: | Soneto | ||
| Endre Ady, 1877-1919: | Antaŭ Princo Silent’ | ||
| Oszkár Gellért, 1882- : | La nokto de libertempa soldato | ||
| El Kantoj kaj Romancoj, 1969 | H. Heine, germano, 1997-1865: | Lasu piajn hipotezojn | 48-49 |
| Mi ploris dum la dormo | |||
| El La Floroj de l’ Malbono, 1957 | Ch. Baudelaire, franco, 1821-67: | La ribelulo | 49-51 |
| Mi vin adoras | |||
| En sia tuto | |||
| En ŝia perlamote…. | |||
| La kato | |||
| El dramoj de W. Shakespeare | 52-53 | ||
| Reĝo Lear, 1966 | |||
| La tempesto, 1971 | |||
| Somermeznokta sonĝo, 1967 | |||
| Klarigoj | 54 | ||
| [Enhavtabelo] | 55-56 |
FONTO: Kalocsay, Kálmán. La Kremo de Kalocsay: malgranda albumo el lia verko originala kaj traduka okaze de la okdekjara datreveno de lia naskiĝo. Bristol: Esperanto-Societo, 1971. 56 p.
[.....] = miaj aldonoj al la originala enhavtabelo (RD)
Shakespeare: Sonetoj: LXXIII (Vi vidas en mi la tempon de la jaro) & CIV
( Por mi, amat, ne maljuniĝos)
Night
of Summer (Somernokto) by Kálmán Kalocsay,
translated from Esperanto by William Auld
Kanto de hungara jakobeno
de Endre ADY, tradukis Kolomano KALOCSAY
Arĝenta Duopo: Jubilea Libro pri Julio Baghy Kolomano Kalocsay
Ora
Duopo: Jubilea Libro pri Julio Baghy kaj Kolomano Kalocsay
(enhavtablelo kun retligoj)
Kálmán Kalocsay: Retgvidilo / Web Guide
Hungara
Antologio (1933), redaktis Kálmán
Kalocsay;
kunlaboris Julio Baghy, Károly Bodó, László Halka,
Ferenc Szilágyi, Ludwig Totsche
Hungara Antologio, redaktis Vilmos Benczik (1983)
Esperanto & Interlinguistics Study Guide / Retgvidilo pri Esperanto & Interlingvistiko
Alireteje / Offsite:
Somernokto
- By Kálmán Kalocsay
(2 translations by A.Z. Foreman) @ Noxalio
Nyelvi egyenlöség (poemoj de Kálmán Kalocsay)
Home Page | Site Map |
What's New | Coming
Attractions | Book News
Bibliography | Mini-Bibliographies
| Study Guides | Special
Sections
My Writings | Other
Authors' Texts | Philosophical Quotations
Blogs | Images
& Sounds | External Links
CONTACT Ralph Dumain
Uploaded 31 January 2016
Updated 10 July 2018
Site ©1999-2021 Ralph Dumain