La Kremo de Kalocsay

ORIGINALOJ

  paĝoj
     
El Streĉita Kordo, 1931   7-17
  Sonorilludo  
  Ŝafideto, ŝafidet’ [Maja Idilio]  
  Silente nigre…  
  Ribeleto  
  Silento  
  Ĝemo  
  Sunsubiro  
  Infanoj ĉe mortofenestro  
  Vizio sur la ponto  
  Homo  
  Familiopatro  
  Maljuna fraŭlo  
  Ahasvero de amo, V & XI  
     
El Rimportretoj, 1933   18
  Baghy [I] & Kabe [XXVII]  
     
El Izolo, 1939   19-21
  Konfuza balado  
  El “Cinikaj sonetoj” [I: Vi estas ja homfrato! & VI: Ho kara samtempano]  
  Sur la monto Nebo  
  Alkemio [ankaŭ sub titolo Viajn Okulojn]  
  Krizo  
  Gruoj  
     
El Literatura Mondo, 1947-49   22-29
  Balado pri la atombombo  
  Kompato  
  En ĉi murdepoko  
  Somernokto  
     

TRADUKOJ

     
       
El Eterna Bukedo, 1931     31-41
  Li Tai Po, ĉino, 699-762: La kanto de l’ malĝojo  
    Sola dum drinko  
  Utaoj, japanaj, 8-a – 10a jc.    
  Hajkoj, japanaj, 17-a jc.    
  F. Villon, franco, 1431-1463?: Epitafa balado  
  Anonima hungara: Malkuraĝulo
(el Hungara Antologio, 1933)
 
  Dante, italo, 1255-1321: (El Infero, 1933)
[Infero: Kvina kanto]
 
  W. Shakespeare, anglo, 1564-1616: Du sonetoj [LXXIII & CIV]
[Nau sonetoj]
 
  J. W. Goethe, germano, 1749-1832: Elfreĝo  
    Vesperkanto de l’ migranto 1 & 2
[Vesperkanto de l’ migranto]
 
  P. Ronsard, franco, 1524-85: Soneto al Helena  
  G. Carducci, italo, 1835-1907: La bovo  
  Paul Verlaine, franco, 1844-96: La blanka luno  
  R. Browning, anglo, 1812-89: Renkonto nokta  
  E. Verhaeren, belgo, 1855-1916: La vento  
       
El Hungara Antologio, 1933 & Libero kaj Amo, 1970     42-48
  S. Petőfi, 1825-49: La frenezulo  
    Ho rememor  
    Malĝojo? Ocean’ giganta
[La tristo—granda ocean’...]
 
    Vesperiĝo  
    Ho teda pens’  
    Por Lacjo Arany  
  Ernö Szep, 1884-1953: Soneto  
  Endre Ady, 1877-1919: Antaŭ Princo Silent’  
  Oszkár Gellért, 1882- : La nokto de libertempa soldato  
       
El Kantoj kaj Romancoj, 1969 H. Heine, germano,  1997-1865: Lasu piajn hipotezojn 48-49
    Mi ploris dum la dormo  
       
El La Floroj de l’ Malbono, 1957 Ch. Baudelaire, franco, 1821-67: La ribelulo 49-51
    Mi vin adoras  
    En sia tuto  
    En ŝia perlamote….  
    La kato  
       
El dramoj de W. Shakespeare     52-53
    Reĝo Lear, 1966  
    La tempesto, 1971  
    Somermeznokta sonĝo, 1967  
       
Klarigoj     54
       
[Enhavtabelo]     55-56


FONTO: Kalocsay, Kálmán. La Kremo de Kalocsay: malgranda albumo el lia verko originala kaj traduka okaze de la okdekjara datreveno de lia naskiĝo. Bristol: Esperanto-Societo, 1971. 56 p.

[.....] = miaj aldonoj al la originala enhavtabelo (RD)
Shakespeare: Sonetoj: LXXIII (Vi vidas en mi la tempon de la jaro) & CIV ( Por mi, amat’, ne maljuniĝos)


Night of Summer (Somernokto) by Kálmán Kalocsay,
translated from Esperanto by William Auld

Kanto de hungara jakobeno
de Endre ADY, tradukis Kolomano KALOCSAY

Arĝenta Duopo: Jubilea Libro pri Julio Baghy — Kolomano Kalocsay

Ora Duopo: Jubilea Libro pri Julio Baghy kaj Kolomano Kalocsay
 (enhavtablelo kun retligoj)

Kálmán Kalocsay: Retgvidilo / Web Guide

Hungara Antologio (1933), redaktis Kálmán Kalocsay;
kunlaboris Julio Baghy, Károly Bodó, László Halka, Ferenc Szilágyi, Ludwig Totsche

Hungara Antologio, redaktis Vilmos Benczik (1983)

Esperanto & Interlinguistics Study Guide / Retgvidilo pri Esperanto & Interlingvistiko

Alireteje / Offsite:

Somernokto - By Kálmán Kalocsay
(2 translations by A.Z. Foreman) @ Noxalio

Nyelvi egyenlöség (poemoj de Kálmán Kalocsay)


Home Page | Site Map | What's New | Coming Attractions | Book News
Bibliography | Mini-Bibliographies | Study Guides | Special Sections
My Writings | Other Authors' Texts | Philosophical Quotations
Blogs | Images & Sounds | External Links

CONTACT Ralph Dumain

Uploaded 31 January 2016
Updated 10 July 2018

Site ©1999-2021 Ralph Dumain