Julius Balbin

The Bitch of Buchenwald

Translated by Charlz Rizzuto

Introduction by William Auld


Holocaust Series Chapbook 1
Series Editor: Stanley H. Barkan


Cross-Cultural Communications
Merrick, New York

1986


Enhavo / Content

INTRODUCTION
GETTOJ / GHETTOES
ĈI-NOKTE / TONIGHT
STRANGOLITAJ KRIOJ / STRANGLED CRIES
88834
MAUTHAUSEN
ELI, ELI, LAMA SABAĤTANI? / ELI, ELI, LAMA SABACHTANI?
LAMENTO POR LA CIGANOJ / LAMENT FOR THE GYPSIES
LA HUNDULINO DE BUCHENWALD / THE BITCH OF BUCHENWALD
REINHARDT HEYDRICH
NIA SOLA POSEDAĴO / OUR SOLE POSSESSION
LUSIA
SAUBERKEIT
NI, LA POSTVIVANTOJ / WE THE SURVIVORS
ABOUT THE AUTHOR & TRANSLATOR



Dichtung ist die Vergangenheit,
die in unseren Herzen bricht.

Poezio estas la pasinteco
kiu rompiĝas en niaj koroj.

Poetry is the past
that breaks in our hearts.

— Rainer Maria Rilke


INTRODUCTION

Poetry written originally in Esperanto is a unique phenomenon. It forms a literary tradition that encompasses almost a century and all the continents of the world; it links people of the most diverse races and nations. Its language is rooted in no particular geographical locus but in the universality of human emotions and psychological experiences. This language is a native inheritance of very few people but, at the same time, a creative vehicle of surprisingly many. It is a language that appeared in the world as a so-called “planned” or “artificial” language, and that, with the passing of time, has become a natural tongue conforming to all linguistic criteria postulated, for example by Chomsky: a language of a world-wide community which feels (besides its respective national attachments) a solidarity with its speakers in all parts of the world. That solidarity, regrettably, was the cause for the martyrdom of so many Esperanto speakers, who suffered and perished because of their Esperantism under various tyrannies, as noted, for instance, by Solzhenitzyn in his Gulag Archipelago. Thus, Esperantist culture is founded not only on idealism but also in blood.

Like other arts, poetry has its source in human sensibility. Its particular characteristic is that it is an art created by means of a language, and, for that reason, it seems less universal than other arts, such as painting or music. This is why poets usually write only in their own language, i.e., the language of which they are native speakers or in the environment in which they grew up and were educated. To write in a “foreign” language entails a thorough command of that language, which only very few specially gifted individuals are capable of acquiring. But since Esperanto lacks the whole superstructure of nationality —being everybody’s language— everybody can appropriate it without any feelings whatsoever of psychological bondage or inferiority. It may become one’s “own” language because it was elected and in no way imposed.

Poetry is born out of the entire life experience of the poet. When a poet is spiritually and emotionally linked to the concept of unitary mankind, it is natural that his artistic vision should be realized in an international language. The plasticity and expressiveness of Esperanto are such that the language itself invites one to poetic self-expression (which cannot be experienced by those who do not know the language or who think about it only theoretically); and so, for many, it is a language for uninhibited and intimate self-exploration.

It is in the framework of this milieu that Julius Balbin writes poetry. Like many Americans, he was born and spent his early years in another part of the world. And, in the same way, as he found and continues to feel solidarity with the national community which adopted him, he also found and continues to feel solidarity with the politically and religiously neutral community of the Esperantists whose language he finds congenial to the writing of his poetry.

— WILLIAM AULD, President
The Esperanto Academy

Dollar, Scotland
January, 1985



GETTOJGHETTOES
  
Estis gettoj
  en la Mezepoka Eŭropo
kaj estas gettoj
  en Moderna Usono.

Sed ie inter la du
  regis mallumo
    pli densa
ol ajna epoko:
la gettoj de Varsovio
    Vilno
      Lodzo
        Krakovo...

Aĥ, la perfida homonimeco
    de
     la
      homa
       lingvo!
There were ghettoes
  in Europe’s Dark Ages
and there are Ghettoes
  in America’s Promised Land.

But somewhere between the two
  lurked a darkness
    dimmer
than any age:
the ghettoes of Warsaw
    Vilna
      Lodz
        Cracow...

Ah, the treacherous homonymy
    of
     our
      imperfect
       language!



ĈI-NOKTETONIGHT
  
Ĉi-nokte
 la silento de mia ĉambro
pezas sur mia brusto

Dum mi horortremas
 la silento de mia ĉambro
morttukvolvas milionojn:
 la utero
de l’ abortigita
 mondo

 La silento de mia ĉambro
estas la ĉerko
de mia martir-patrino

 La silento de mia ĉambro
forglutis
la vekriojn
de mia pastinteco

 La silento de mia ĉambro
estas graveda
kun la sono
de via voĉo
diseĥanta
la plorveojn
de tiu tago
kiam ni estis
disigitaj

 La silento de mia ĉambro
atendas pacience
tamen
vi
ne
vokos
min
ĉi-nokte

 La silento de mia ĉambro
estas kvazaŭ la silento
de Dio

La silento
de mia ĉambro
subite
ekŝrikas
el la
uteraj profundoj
de l’ despero
ĉi-nokte
Tonight
 the silence of my room
weighs
on my chest

As I shudder
 the silence of my room
enshrouds millions:
 the womb
of the aborted
 world

 The silence of my room
is the coffin
of my martyred mother

 The silence of my room
has swallowed
the cries
of my past

 The silence of my room
is pregnant
with the sound
of your voice
that rings
with the screams
of that day
we parted

 The silence of my room
is waiting patiently
yet you
are not
going
to call me
tonight

 The silence of my room
is like the silence
of God

The silence
of my room
suddenly
starts
shrieking
from the womb
of despair
tonight



STRANGOLITAJ KRIOJ STRANGLED CRIES
   
Tutan nokton ni restis sekuraj
tenante unu al alian tenere
kaŝitaj en malgranda kamero
malantaŭ pezega ŝranko.

Ektagis kun la minaco de l’ morto
brueganta el laŭtparoliloj
al ĉiuj sin kaŝantaj getto-loĝantoj.

Embuskitaj de paniko
ni treme elpaŝis el la pordoj
al la grizaj stratoj
kie ni estis kune kun terorizita amaso
kaptitaj de SS-anoj
kaj judaj policistoj
batantaj nin per kolboj kaj vipoj.

En nia paniko kaj teroro
ni diskuris ĥaose
sed la kolboj kaj vipoj
apartigis nin en du kolonojn.

Mia patrino kaj mi
ankoraŭ alkroĉitaj unu al la alia
estis disigitaj
de vipanta judo.

Nur germanaj obscenaĵoj
kvazaŭ sputo
frapis la silenton
de strangolitaj krioj.

Inter la kaptitaj
neniu sciis
kiu el la du kolonoj
estos nun transportita
al la malproksimaj mortfabrikoj.

Mi ankoraŭ povas vidi
tra la brumo de larmoj
la vizaĝon de mia patrino
same subigitan kiel ŝia
gestado despera
ke mi restu trankvila.
All night we remained secure
clutching each other
as we hid in a closet
behind a heavy cupboard.

Dawn broke with the threat of death
blaring from loudspeakers
to all hiding ghetto dwellers.

Panicked, we shakily stepped
from our doors onto gray streets
where we were herded by the SS men
and kapos beating us
with rifle butts and whips.

In our terror,
we randomly dispersed,
but the blows
severed us into two columns.

My mother and I
—still clinging to each other—
were separated
by a whip-wielding Jew.

Only German obscenities,
like spit,
struck the silence
of strangled cries.

Among the seized,
no one knew
which of the two columns
would be transported
to far-off death factories.

I can still see
through the mist of tears,
my mother’s face
subdued, gesturing me
to be calm.



8883488834
  
Jam antaŭ
  la invento
de la komputero
  mi
  estis
  nura
  numero
tatuita
  sur mia brako
kaj la homa
  konscienco

Laŭ mia sento
  estas eble
  ke
ĉi-lastan
  la scienco
kaj tekniko
  en sia
  triumfa
  progreso
finfine malinventos
Long before
  the invention
of the computer
  I was
  a
  mere
  number
tattooed
  upon my arm
and humanity’s
  conscience

It is
possible
  the latter
in science
and technology’s
  unimpeded
and
  triumphant
  progress
will eventually
  be
disinvented



MAUTHAUSENMAUTHAUSEN
  
Ĉepinte
kaj
laŭdeklive
de
altgermana gemuto
  pedikoj termite
fosas en sennombraj korpoj
  iuj apenaŭ vivaj
monumenton
al
  la Miljara Regno.

Stinkaj, striitaj ĉifonoj
  pendas loze
de kavernaj, kadavraj korpoj
malbenitaj
de nasko

de
blinda hazardo
dum ili
  silente
ploras
  subpremitaj
de sarkasma suno
  en la sufoke senfina
  ŝtonminejo
spronataj de sakroj de kapoj
kaj kolbofrapoj de SS-anoj.

Multegaj pliaj
jam estas ekspeditaj
  al jenseits.
Iliaj senlumaj okulkavoj
jam ekflustris
  neniu scias kion
al la postlasitoj
antaŭ ol eksori ĉielen
kun kriĉantaj fumoj
de
la krematorio.
Along the slopes
  toward the hilltop
of High-German gemütlichkeit
  lice dig
into countless corpses
some still almost alive
  as the might
  of termites
tearing
  into a monument
to the Millenary Reich

Stinking striped rags
  hang
 from cavernous bodies
cursed by birth
or chance
 while they cry
  in silence
 smothered by
a sniggering sun
 and dig
  diligently
in the precipitous
stone quarry
  spurred on
by kapos’ snarls
and slamming
  SS rifle butts

Yet many more
have already
been dispatched
  to the jenseits
Their empty eyesockets
have already
gazed into
  the indifferent heaven
They have already
whispered
  no one knows what
to those left behind
  before they soared skywards
  with the screaming smoke
    of the crematorium
jenseits — ekster. jenseits — beyond.



ELI, ELI, LAMA SABAĤTANI? ELI, ELI, LAMA SABACHTANI?
   
La rokoj diskrevis kaj la tomboj malfermiĝis,
kiam la Reĝo de l’ Judoj estis krucumata
en sia dornokrono de la martiro fata.
Kaj jen liaj gesekvantoj kun hororo kriĉis.

Sed la ter’ restis solida kaj indiferentis,
dum kiel martiroj mortadis ses milionoj
da simplaj judoj far de la modernaj teŭtonoj,
kaj surdamuta homaro komplice silentis.

Kaj dum la Eternulo ne igis resurekti
siajn idojn — ni eĉ neniam povus projekti
krucegon egalan al la amasa pereo

De l’ martiroj, kiel sola memor’, morna veo
suspire eliĝas — kvazaŭ gasĉambra Ciklono —
el la gorĝoj de l’ savitoj. Morba antifono.
Rocks fell and tombs opened when
the King of Jews was crowned with thorns
and crucified the martyr
as followers screamed in horror.

But the earth remained calm, almost indifferent
to six million Jews dying a martyr’s death
at the hands of the new Teutons
with deaf and dumb mankind, a silent accomplice.

And if the Lord did resurrect His six million
no wall would be large enough to hang such a cross
to match this massive slaughter

Of those martyrs whose sole memories are mournful woes
exhaled from the throats of those saved —
like cyclonic gas chambers: their morbid antiphon.
Eli, Eli, lama sabachtani? — My Lord, my Lord, why hast thou forsaken me?



LAMENTO POR LA CIGANOJ LAMENT FOR THE GYPSIES
   
Iliaj hejmoj estas la senfinaj
     ebenoj de Eŭrazio.
Ilia tegmento la stelluma ĉielo
     sub kiu ili dormis en triba ĉirkaŭbrako.
Kvazaŭ papilioj ili neniam povis kontenti
     pri la gusto de unu floro
Sed devis serĉi konstante
     la lumon de ĉiam novaj ĝardenoj.
Ili ne volis rezigni la liberecon
     vagi tra la kontinento
por la prezo de propra patrio.
     Nomadi sen malhelpoj
de lando al lando
     estis tiel valora por ili
kiel la vivo mem.
     Ili parolis strangan lingvon
kiun la erudiciuloj konsideras la plej malnova
     sed postlasis nenian skribon.
Ke ili kuraĝis esti tiel diferencaj disde la aliaj
     restas ilia ĉefa testamento.
Tamen ilia amo al la muziko estis tiel senlima
     kiel ilia amo al la libereco.
La vibrantaj kaj melankoliaj melodioj kiujn ili violonis
     vagante de lando al lando
retrovis sin en la notlibroj
     de famaj komponistoj.
Ilia nomademo vekadis suspektojn
     kaj ofte kaŭzis persekutojn.
Kvankam senkulpaj pri ajna idolatrio
     multaj estis devigitaj adopti fremdajn kredojn.
Iliaj virinoj posedis la arton
     antaŭdiri la estontecon de aliaj
sed havis neniun antaŭsenton de tio
     kio okazos al ilia propra popolo.
Kvankam ilia tragika sorto malofte menciiĝas
     en la analoj de la dummilita Holokaŭsto,
ili postlasis al ni —
     antaŭ ol konsumiĝi en krematoriaj fajroj —
la unikan testamenton:
     tiun de la popolo
kiu praktikis sen prediki
     kion ĝi kredis —
ke popoloj ne devas esti dividitaj per bordlimoj.
Their home was the endless
     plains of Eurasia.
Their roof was the starlit sky
     under which they slept in tribal embrace.
Like butterflies they would never settle
     for the taste of one flower
but move on to the light
     of ever new gardens.
They did not want to give up
      their freedom to roam the continent
for the price of a homeland.
     To rove without hindrance
from land to land
     was as precious to them
as life itself.
     They spoke a strange tongue
scholars count among the oldest
     but they left no writings.
That they dared to be so different from others
     remains their chief heritage.
Yet their love of music was as boundless
     as their love of freedom.
The vibrant and melancholy tunes they fiddled and danced
     as they wandered from country to country
found their way into notebooks
     of many a famous composer.
Their nomadic ways aroused suspicion
     and often they were persecuted.
Although innocent of any idolatry
     many were forced to adopt alien creeds.
Their women possessed the art
     of foretelling the future of others
yet had no foreboding of what
     was in store for their own people.
Although their tragic share is seldom included
     in the Holocaust of World War Two
They bequeathed to us
     before they were consumed by crematoria
a unique legacy:
     that of a people
who practiced without preaching
     what they believed —
that peoples should not be divided by frontiers.



LA HUNDULINO DE BUCHENWALD THE BITCH OF BUCHENWALD
(Rekviemo por la haŭto) (Requiem for the Skin)
   
Ŝirita kaj cikatrohava pro batado
kaj ŝrumpiĝinta de malsatego,
kovrita nur per stinka kaj ĉifona
striita ĉemizo prizonula,
vi estis pli ol nura haŭto:
ludaĵo kaj montroobjekto
por morba scivolemo.

La plej elstara demono
en hitleraj inferejoj,
Frau Ilse Koch —
“La Hundulino de Buchenwald” —
ŝajnis ŝati vin pleje
inter tiuj el vi,
kiuj estis ornamitaj
per tatuaĵoj
provokantaj en ŝi
spasmojn
de travibraj ideoj
pri desegno
por ŝiaj lampŝirmiloj.

Kiam ŝi aranĝis feston
por celebri
sian novan ekspozicion,
la plej admirata de SS-oficiroj
estis la haŭto, kiu estis vi,
tiel riĉe kaj kolorplene
tatuita per la vortoj
HAENSEL UND GRETEL
brilantaj super elektra ampolo.

Aĥ, haŭto,
iliaj laŭdaj
rigardoj kaj komentoj
estis multe pli putraj
ol estus la haŭto,
kiu estis vi,
se vi putriĝintus
en la tero
infestita de vermoj.

Sed nun finfine
vi povas ripozi en paco,
haŭto —
la orgioj de la barbaroj
estas for.

Requiesca in pace.
Torn and scarred by beatings,
shriveled from starvation,
with only a striped shirt,
stinking and tattered,
to cover you,
you were more than mere skin,
you were a showpiece
for morbid curiosity.

The foremost demon
in Hitler’s hellholes,
Frau Ilse Koch —
“The Bitch of Buchenwald” —
fancied you most
among those of you
adorned with tattoos,
stirring her to spasm
forth more thrilling
lampshade designs.

When she gave a party
to celebrate her new exhibits,
the most admired by SS officers
was the skin that was you,
so richly and colorfully
tattooed with the words
HAENSEL UND GRETEL
shining over a light bulb.

Ah, skin, their delighted gaze
and praising comments
were far more foul
than the rest of you
rotting
in the earth
infested with maggots.

At last,
skin,
you may rest in peace —
the orgies of the barbarians
are over.

Requiesca in pace.
Note: But are they? Ilse Koch was only briefly imprisoned.



REINHARDT HEYDRICH REINHARDT HEYDRICH
   
Amikoj nomis lin
  “die blonde Bestie”.

Lia blankeca haŭto
lia longa rabobesta nazo
kaj liaj mincaj senmovaj lipoj
estis tiel severaj
kiel liaj malkvietaj glaciaj okuloj.
Li estis vere
  “juna malbona dio de l’ morto”.

Spite sian aperon
  prototipe arjan,
  nehumanan kaj kruelan,
li malamis sian sekreton
 dividatan kun Heinrich Himmler,
lia arĥirivalo en amasbuĉado
  de l’ Fina Solvo:
lia avino estis judino
  kaj li timegis
  ke li estos perfidita.

Foje reveninte hejmen
  el kabaredo
li ŝanceliĝis ebria
en la banĉambron
nudigis sin
  antaŭ spegulo
kaj mokis sin mem
  pli malestime
ol ajnan judon
kiun li iam rigardis.

Kriĉante:
  “Ci juda skorio!”
li ekpafis dufoje
kontraŭ sian imagon
  ridegante pri la disrompita judo
diseriĝinta sur la planko de l’ banĉambro.

Lia sanga regado
  kiel Reichsprotektor
de Bohemio kaj Moravio
  finiĝis
kiam du ĉeĥaj patriotoj
  Jan Kubis
  kaj
  Josef Babeik
ĵetis grenadon
  kontraŭ lin
tute maltrafante
  lian respegulitan
  imagon.
Friends called him
  “die blonde Bestie”.

With his bleached skin,
straight nose,
and thin motionless lips —
as severe as his restless eyes —
he was indeed
  “a young evil god of death”.

Despite his appearance
  purely Aryan,
  inhuman and cruel,
he hated his secret
  shared with Heinrich Himmler
(his archrival in mass slaughters
  of the Final Solution):
His grandmother was Jewish
  and he dreaded
  being betrayed.

Once upon returning home
  from a cabaret,
he staggered drunk
into the bathroom,
stripped
  before a mirror
and sneered at himself
  more scornfully
than at any Jew
he had ever gazed upon,
shouting:
  “You Jewish scum!”
He fired two shots
at his image,
  laughing at the shattered Jew
splattered on the bathroom floor.

His bloody rule
  as Reichsprotektor
of Bohemia and Moravia
ended
  when two Czech patriots,
  Jan Kubis and Josef Babeik,
threw a grendade at him —
totally missing
  his mirrored reflection.



NIA SOLA POSEDAĴO OUR SOLE POSSESSION
(por Bebe kaj Stanley H. Barkan) (for Bebe and Stanley H. Barkan)
   
En la getto
kie ankoraŭ
estis eble
amori
mi renkontis ŝin.
Ni ambaŭ havis deksep jarojn
kaj hontis
pri niaj nudaj korpoj.
Tenante nin per la manoj
ni timeme ĉirkaŭbrakis nin.

En la koncentrejo
ni estis apartigitaj
per la pikdratoj
sed nia ardo
ignoris barierojn.

La serĉlumoj
de la gardoturoj
spionis la mallumon
kiam mi rampis
al la virinaj barakoj
sub la dratoj
kaj tordiĝis
inter vivo kaj morto.

Mi atingis la pordon
malfermis ĝin
kaj ŝtele englitis
ĝis kie la flustro de mia amata
gvidis min al la plej supra priĉo
kie ŝi atendis nuda.

La koŝmaron de la realo
englutis
la abismo
de nia ĉirkaŭbrako
kaj ni soris
al la alto
de ĉio homa
penetrante unu la alian.

La virinoj ĉirkaŭ ni
dormis suspirante aŭ ronkante
dum ni estis transe de ĉio
bridante niajn pasiojn
aŭ silentigante niajn ĝemojn.
Ni koitis
en la febro kian niaj korpoj
neniam antaŭe konis.

Ni posedis nenion
krom unu la alian.
Dividante tiujn momentojn
ni moviĝis kun la ritmo
de la luno kaj la steloj
kiuj brilis super ni
eterne.
In the ghetto
where it was still possible
to make love,
I met her.
We were seventeen
and blushing in each other’s gaze
as we embraced.

Once in the camp —
separated
by barbed-wire fences —
we knew no barriers.

Guard towers blazing with spotlights
searched the darkness
as I crawled
to the women’s barracks —
digging, squirming my way
between life and death.

I reached the door
where I could slip inside,
led by her whisper
to our yearning.

The nightmare of the day
was swallowed
in the chasm of our embrace
where we soared to celebrate
everything human:
our sole possession.

Sharing those few moments
— nothing but each other —
we rose to the rhythm
of moon and stars
glowing with eternity.



LUSIALUSIA
  
Ŝi estis mia najbarino
antaŭ la milito —
kaj kiam dekkvarjarulo
mi sekrete revis pri ŝi
enamiĝinte al ŝiaj
nigraj brulantaj okuloj
kaj ŝia velura voĉo
plena de amo.

Kaj nun nenio de ŝi restas
krom ŝia disŝirita vestaĵo
kaj flakoj de sango
kiun sorbas la grundo.

Ĉar ŝi ekaŭdacis
interparoli kun juna SS-gardisto
la koncentrejestro
ordonis
ĵeti ŝin
en la kaĝon
de siaj amataj
murdohundoj.

Post kelkaj minutoj
ŝia karno estis devorita
kaj ŝiaj ostoj disrompitaj
kaj nenio plu restis
krom miaj memoroj
kaj larmoj
kiujn sorbas la grundo
kiun ni ambaŭ dividis
kun la murdantoj
homaj kaj hundaj.

Ŝi estis mia najbarino
antaŭ la milito...
kun ŝiaj
nigraj brulantaj okuloj
kaj velura voĉo
plena de amo.
She was my neighbor
before the war —
and at fourteen
I restlessly dreamed
of her burning black eyes
and velvet voice.

Because she dared speak
to a young SS guard,
the camp commandant
ordered her thrown
into the cage
of his prized
killer canines

They ripped
her flesh,
they broke
her bones.

Now nothing remains
but her torn clothes
and puddles of blood
soaking the ground
... with my tears.



SAUBERKEIT SAUBERKEIT
   
El la graso
de siaj viktimoj
ili faris sapon.

Kaj ekde tiam
ili por ĉiam
lavadas
la malpuron
kiu makulas
iliajn fetorajn fingrojn.
From the fat
of their victims
they made soap
and ever since
they still cleanse
the filth that stains
their fetid fingers.
Sauberkeit — cleanliness.



NI, LA POSTVIVANTOJ WE THE SURVIVORS
   
La profunde griza fumo
de krematorioj
odoranta de brulanta karno
skribos por ĉiam
sian mornan proteston
sur la senkompatan
ĉielon
dum niaj intestoj
tordiĝos
pro
la doloro
de teruraj memoroj.

La cindroj
de mortigitoj
en gasĉambroj
por ĉiam
estos
disblovataj
tra
la sunlumigitaj polaj herbejoj —
la herbejoj de funebro —
kaj dispersataj
super la malbenita tero
sub kiu kuŝas entombigitaj
la mortpafitoj
en amasekzekutoj.

La klakbruo
de mitraloj
por ĉiam
resonados
en la sango
de niaj fratoj
dum
ĝi fluetas
tra la vejnoj
de ilia
absurda destino.

La sputo
de amasmurdintoj
por ĉiam
makulos
la mortajn vundojn de niaj fratoj
kaj ŝpruckotos
la imaginarajn urnojn
en kiuj ni tenas
iliajn senutilajn cindrojn.

La kamentuboj
ruktantaj
sian profunde grizan fumon
odorantan
je brulanta karno
por ĉiam
ĵetados
siajn longajn ombrojn
sur niajn strangolitajn animojn.
The smoke of the crematoria
reeks of burnt flesh
forever skywriting
bleak protest
upon a numbed heaven
as our entrails writhe
with pain and dread
of gnawing memories.

The ashes of our dead
will forever blow
across sunlit Polish meadows...
meadows of mourning
where we are spread
over the charred earth
and buried
with the murdered millions.

The sputtering of machine guns
will always resound in our blood
flushing through the veins
of a senseless destiny.

The spittle of those slaughterers
will forever foul
the wounds of our martyrs
and soil the imaginary urns
bearing their scorched remains.

The chimneys which belched
their smoking cinders
redolent of searing skin
will forever cast shadows
shackling our severed souls.


ABOUT THE AUTHOR

Julius Balbin, a native of Cracow, Poland, survived the Jewish Ghetto of Cracow and four Nazi concentration camps: Plaszow, Wieliczka, Mauthausen, and Linz. He studied English and Romance Languages at the Jagielloniam University of Cracow and at the University of Vienna where he received his doctorate. In the fifties, he published some English translations of modern Polish prose and poetry. Since the sixties —upon his return to Esperanto which he had learned at the age of fourteen— he has been engaged in writing poetry in that language as well as translating into it from French, German, Italian, Spanish, Russian, Polish, Portuguese, and Yiddish. His efforts in this field have earned him a number of international literary awards, the latest of which were the International Festival of Poetry and Art (Barcelona, 1982 & 1984) Violet medals for his poems “Tonight” and “Reinhardt Heydrich”. He has taught French, German, Spanish, and Russian at United States colleges since 1959. From 1974-78, he served as president of the New York Esperanto Society and in 1985 as vice-president of the American Society of Geolinguistics. He has held the rank of Associate Professor of English at Essex County College, New York, New Jersey, since 1969. His last book Strangled Cries (1981), the first bilingual (Esperanto-English) poetry publication ever, received wide notices of acclaim.

ABOUT THE TRANSLATOR

Charlz Rizzuto, a native New Yorker, is a graduate of Long Island University. In the sixties, he was a member of the New York Poets’ Cooperative. In the seventies, he edited a multi-media magazine, Come and Eat. He has published poetry in various literary magazines and is at present working on a novel and children’s books. For the past seven years, he has been interested in Esperanto, the international language. In his opinion, the significant achievements of Esperanto poetry should be made available in English translation.

ART BY BEBE BARKAN

Cover: Faces. 1963. Oil on canvas (22" x 33")
Page 4: Trains. 1963. Oil on canvas (33" x 41")

48


Poemaroj & aliaj verkoj de Julius Balbin (1917-2006)

Al la Juda Foririnto” de Lodewijk Cornelius Deij

Nazia apokalipso / Varsovia geto de Rikardo Ŝulco

Odo hezita” de Miklós Radnóti, trad. Márton Fejes

“Razglednica” de Miklós Radnóti, trad. K. Kalocsay

Letero al la edzino de Miklós Radnóti, trad. F. Szilágyi

"Miklós Radnóti" by Willis Barnstone

All That Still Matters at All: Selected Poems of Miklós Radnóti,
translated by John M. Ridland & Peter V. Czipott

Miklós Radnóti at Babelmatrix: Hungarian Works translated to English

Survivors: Hungarian Jewish Poets of the Holocaust,
edited and translated by Thomas Ország-Land

Jewish Writers in Hungarian Literature

Esperanto: Photo Archives: U.S. Holocaust Memorial Museum
traduko de biografieto pri Paul Halter & familianoj

William Auld Memorial Page / En Memoro

Esperanto & Interlinguistics Study Guide / Retgvidilo pri Esperanto & Interling

Alireteje / Offsite:

MEDALIONOJ de Zofia Nałkowska,
El la pola tradukis Tadeusz Hodakowski


Home Page | Site Map | What's New | Coming Attractions | Book News
Bibliography | Mini-Bibliographies | Study Guides | Special Sections
My Writings | Other Authors' Texts | Philosophical Quotations
Blogs | Images & Sounds | External Links

CONTACT Ralph Dumain

Uploaded 11 November 2021

Site © 1999-2021 Ralph Dumain