James Joyce & Esperanto:
Selected Bilingual Bibliography / Elektita Dulingva Bibliografio

Compiled by / Kompilis Ralph Dumain



BLOOM: I stand for the reform of municipal morals and the plain ten commandments. New worlds for old. Union of all, jew, moslem and gentile. Three acres and a cow for all children of nature. Saloon motor hearses. Compulsory manual labour for all. All parks open to the public day and night. Electric dishscrubbers. Tuberculosis, lunacy, war and mendicancy must now cease. General amnesty, weekly carnival, with masked licence, bonuses for all, esperanto the universal brotherhood. No more patriotism of barspongers and dropsical impostors. Free money, free love and a free lay church in a free lay state.

— James Joyce, Ulysses, Circe


Tradukoj el Joyce en Esperanto / Esperanto translations of Joyce

“La mortintoj” (The dead), trad. Alec Venture, en Angla Antologio 2, red. Albert Goodheir (London: Esperanto Association of Britain, 1987), p. 370-409.

Giacomo Joyce” (English: Giacomo Joyce), trad. Kris Long, Literatura Foiro, n-ro 102, jaro 18a, marto 1987, p. 17-22.

Giacomo Joyce” (2017.06.16 — Bloomsday / Blumtago), laŭtlegas (kun eraroj) R. Dumain (Soundcloud: sonregistraĵo, 25:30 min.).

El: Uliso (From: Ulysses), trad. Kris Long, La Kancerkliniko, n-ro 26, p. 14-(?).

Evelino” (“Eveline,” from Dubliners), trad. Russ Williams, La Ondo de Esperanto, 2008, n-ro 6 (164). Ankaŭ ĉi tie. Laŭreato de Liro-2007 en la branĉo Traduka prozo.

Radio Esperanto 11 (06.07.08): 6. James Joyce: “Evelino” (sonregistraĵo, 15a-28a minuto) [sound file: 15-28 minute mark].

Eveline [el Dublinanoj] far James Joyce, trad. Jack Wilson. 2009.

Araby” [el Dublinanoj] de James Joyce, trad. Jack Wilson. 2009.


Pri Joyce en Esperanto / On Joyce in Esperanto

James Joyce en Literatura Mondo (with additional commentary in English):

Brun, Louis. Ulysses de James Joyce (Observo), marto 1931, p. 47-8.

_________.  James Joyce kaj lia “Dubliners” (Observo), juli-aŭgusto 1932, p. 139.

X. James Joyce (Observo), majo 1933, p. 80.

Silfer, Giorgio. Enkonduko al Literatura Kritiko, 2-a eldono (Ĝenevo; Milano: Kooperativo de Literatura Foiro, 1983), Ĉapitro VIII—Ĉefaj demandoj por la Esperanta literaturhistorio; 2. La problemo de la malfruoj; p. 44-45.

__________. “La facila planlingvo en la plej malfacila romano,” Literatura Foiro, n-ro 275, junio 2015. & kovrilo.

__________. “Du homoj kun ecoj... kaj homaj kunecoj?”, Literatura Foiro, n-ro 275, junio 2015.

Wibberley, Ian. “Kiel James Joyce lernis Esperanton,” Brita Esperantisto, 79 (854), September-October 1983, p. 264.

James Joyce - Vikipedio.

Dubliners - Vikipedio.

Uliso - Vikipedio.

Leopold Bloom - Vikipedio

James Joyce @ Ĝirafo (miabloge / on my blog, in Esperanto or English).

Pál Békés - Vikipedio

Pál Békés verkis kelkajn fikciaĵojn pri Joyce kaj/aŭ Leopold Bloom. Nur unu anglalingva traduko haveblas: “Leciono pri Aspiro,” en kiu Joyce instruas la anglan lingvon al la faŝista ŝtatestro Horthy. / Pál Békés wrote a few pieces of fiction about Joyce and/or Leopold Bloom. Only “A Lesson in Aspiration” is available in English.


On Joyce, Esperanto, & constructed languages in English / Anglalingve pri Joyce, Esperanto, & artefaritaj lingvoj

‘Endlessly Exciting in its Impenetrability’: 1939 James Joyce review (Irish Times)

(From the archive: On June 3rd, 1939, some poor soul had to review James Joyce’s newest novel, Finnegans Wake. On the 75th anniversary of his death, we celebrate his cruel joke on reviewers everywhere. Jan. 13, 2016)

“The author appears to be doing something which has no relation to the reader of a work of fiction; nothing coherent comes out of all these words; it is a game which only Mr. Joyce can play, for he alone knows the rules, if there are any. He will take a word and twist and turn it, and chase it up and down through every language that he knows—English, French, German, Gaelic, Latin, Greek, Dutch, Sanscrit, Esperanto. The sounds of words in infinite variety fascinate him.

Nico Israel, Hunter College, Dept. of English.

Israel, Nico. Esperantic Modernism: Joyce, Universal Language, and Political Gesture,” M/m, Volume 2, Issue 1, Feb. 21, 2017.

Israel, Nico. “‘Militopucos’: James Joyce and Universal Language,” lecture, October 13, 2017, 4:00pm-6:00pm, The Graduate Center, CUNY, Room 9207; session 5: Soros Lectures in New York, NY, December 2016 - Fall 2017.

Israel, Nico. Spirals: the Whirled Image in Twentieth-Century Literature and Art. New York: Columbia University Press, 2015. Chapter 4: L’Habite en Spirale: Duchamp, Joyce, and the Ineluctable Visibility of Entropy, pp. 111-160. Esperanto: 158, passim; footnote 128, p. 259.

Quigley, Megan. Modernist Fiction and Vagueness: Philosophy, Form, and Language. New York: Cambridge University Press, 2015.

See esp. section 3: “A Dream of International Precision: James Joyce, Ludwig Wittgenstein, and C. K. Ogden”; 5: Blasphemy and Nonsense: Finnegans Wake in Basic.

Simon, Sherry. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. Abingdon, Oxon; New York: Routledge, 2012. See Chapter 3: Habsburg Trieste: anxiety at the border; Esperanto, p. 60.

Sturmer, K. R. C. Esperanto Literature: Notes and Impressions. London: The Esperanto Publishing Co., Ltd., 1930. Passing reference to Joyce on p. 11, but not about Joyce.


The Cyclical Night: Irony in James Joyce and Jorge Luis Borges
by L. A. Murrilo

James Joyce & Hungary: Selected Bibliography

Esperanto & Interlinguistics Study Guide / Retgvidilo pri Esperanto & Interlingvistiko


Home Page | Site Map | What's New | Coming Attractions | Book News
Bibliography | Mini-Bibliographies | Study Guides | Special Sections
My Writings | Other Authors' Texts | Philosophical Quotations
Blogs | Images & Sounds | External Links

CONTACT Ralph Dumain

Uploaded 4 June 2017
Last update 16 June 2017 (Bloomsday)
Previous update 10 June 2017

©2017 Ralph Dumain