Percy Bysshe Shelley



La indiana serenado

trad. Kálmán Kalocsay

Mi vekiĝis el la dorm’
El la dolĉa sonĝ’ pri vi,
Dum ĝemetis ilustra vent’.
Hele brilis stelradi’,
Flugis for la sonĝ’ pri vi,
Kaj spirit’ en piedoj min
Senkonscie gvidis sub
Vian ĉambron, amatin’.


Sur la surda, nigra flu’,
Svenas for la venta vag’,
Ŝvebas for papav-odor’,
Kvazaŭ sorĉa sonĝ-imag’,
La plend’ de najtingal’
Mortas sur ĝia kor’,
Kiel devus mi
Sur la via, ho Trezor’.



Ah, levu min el herb’!
Ho, mort’! Ho, sven’! Ho, pal’!
Al palpebroj, al la lip’
Pluvu ama kiso-fal’.
La vangoj frostas, blankas, ve!
Martelas kor’ en flam’,
Ho, premu ĝin al via kor’,
Kaj krevos ĝi de l’ am’.

The Indian Serenade

1.

I arise from dreams of thee
In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright:
I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
Hath led me — who knows how?
To thy chamber window, Sweet!

2.

The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream —
The Champak odours fail
Like sweet thoughts in a dream;
The nightingale's complaint,
It dies upon her heart; —
As I must on thine,
Oh, beloved as thou art!

3.

Oh lift me from the grass!
I die! I faint! I fail!
Let thy love in kisses rain
On my lips and eyelids pale.
My cheek is cold and white, alas!
My heart beats loud and fast; —
Oh! press it to thine own again,
Where it will break at last.



FONTOJ: Shelley, Percy Bysshe. “La indiana serenado” [The Indian Serenade], tradukita de Kálmán Kalocsay, aperis en Eterna bukedo: poemoj el dudekdu lingvoj (Budapest: Literatura Mondo, 1931) & Angla Antologio 2, red. Albert Goodheir (London: Esperanto Association of Britain, 1987).


Odo al la Okcidenta Vento
[Ode to the West Wind]
de Percy Bysshe Shelley, trad. K. Kalocsay

Kanto por la angloj
[Song - to the Men of England]
de Percy Bysshe Shelley, trad. William Auld

Al—
[To—, 1821]
de Percy Bysshe Shelley, trad. William Auld

Kanto” (A Song),
de Percy Bysshe Shelley, trad. Lajos Tárkony

Odo al Najtingalo”de John Keats,
elangligis John Francis

Ĉielo kaj Tero: Mistero
de Lord Byron, tradukis Eugène Noël

William Blake en Esperanto

Kálmán Kalocsay: Retgvidilo / Web Guide

Esperanto & Interlinguistics Study Guide / Gvidilo pri Esperanto & Interlingvistiko

Alireteje/ Offsite:

The Indian Serenade (1819) by P. B. Shelley
(with cancelled passage & notes)

La indiana serenado de P. B. Shelley,
trad. K. Kalocsay, el Eterna Bukedo (1931)

Eterna bukedo:
poemoj el dudekdu lingvoj (1931),
trad. K. Kalocsay

Percy Bysshe Shelley - Vikipedio

Angla Antologio - Vikipedio


Home Page | Site Map | What's New | Coming Attractions | Book News
Bibliography | Mini-Bibliographies | Study Guides | Special Sections
My Writings | Other Authors' Texts | Philosophical Quotations
Blogs | Images & Sounds | External Links

CONTACT Ralph Dumain

Uploaded 21 October 2017

Site ©1999-2017 Ralph Dumain