POEMS PROM ESPERANTO

Georges E. Maura

from IN WINTER’S SHELL

el EN KONKO DE VINTRO

   
5.
5.
   
Branches of the trees are outspread,
pressed against the fine­spun mist:
algae on grey pages in the
album of a botanist.
Arbobranĉoj sin elstreĉas
sur la fon' de fajna fum'
kvazaŭ algoj sur la grizaj
paĝoj de herbar‑album'.
   
Mockingly the sun alludes to
how the sky is clamming up.
In the rain a wind is playing
like a lively spaniel pup.
Moke substreketas suno
la paŭteton de ĉiel'.
Vento ludas inter pluvo
kiel juna spaniel'.
   
Incognito Hebe teeters
tulip­skirted; in her trail
the very street is oscillating
with her swinging pony‑tail.
Inkognite Heba trotas
en ŝvelpufa jup’ kaj post
ŝi la tuta strat’ pendolas
laŭ la sving' de l' pone‑vost'.
   
7.
7.
   
The window's crippled light.
The cold world shakes its bones.
But in our bed the groans
of bedsprings mean delight.
Vundita lum' ĉe l’vitro.
La mond' skelete tremas.
Sed la risortoj ĝemas
ĝoje ĉe nia lito.
   
And your twin bosoms heave
Their tips against your vest;
defying God's behest, 
you're innocent as Eve.
Kaj viaj mamoj levas
dupinte la ĉemizon,
spitante dian vizon,
via naivo evas.
   
Our legs entwined together,
each one the other rides,
and two souls fly like kites
up to the warm blue weather.
Kaj niaj kruroj kuple
unu l'alian rajdas,
kaj du animoj kajtas
en varma bluo supre . . .
   
A memory untrue,
the leaves below the ice . . .
what can more entice,
Cupid, than you, than you?
Miraĝ' de la memoro,
folioj sub glacio . . .
Ah! ĉu do gravas io
krom vi, krom vi, Amoro?
   
(Trans W. Auld)


SOURCE: Maura, Georges E. (pseudonym of Gaston Waringhien). Poems from Esperanto [from "In Winter’s Shell" / el "En Konko de Vintro"], translated by William Auld, La Brita Esperantisto, 88-a jaro, n-ro 908, Julio-Aŭgusto 1992, p. 128.


Gaston Waringhien pri Proverboj

"Heine kaj la Amo" de Gaston Waringhien

"The Red Tram, or: Springtime in London"
by L. N. M. Newell, translated by William Auld

Poems from Esperanto: "Stubbornness" / "Obstino"; "Au Clair de la Lune"
by Rejna de Jong, translated by William Auld

William Auld Memorial Page / En Memoro

Esperanto Study Guide / Esperanto-Gvidilo

Offsite / Alireteje:

G. E. Maura: El "En konko de vintro"

Georges E. MAURA: poemoj

Gaston WARINGHIEN: originalaj verkoj

«Mia nomo ne estas sufiĉe poezia»
István Ertl intervjuas Gaston Waringhien (1990)

Gaston Waringhien - Vikipedio

Gaston Waringhien - Wikipedia, the free encyclopedia


Home Page | Site Map | What's New | Coming Attractions | Book News
Bibliography | Mini-Bibliographies | Study Guides | Special Sections
My Writings | Other Authors' Texts | Philosophical Quotations
Blogs | Images & Sounds | External Links

CONTACT Ralph Dumain

Uploaded 23 September 2009

Site ©1999-2009 Ralph Dumain