Jerusalemo

(el Antaŭparolo al Milton)

William Blake

Tradukis William Auld



Pratempe en Anglujo ĉu
     Tramontis tiu piedpar’?
Ĉu paŝtis sin la Diŝafid’
     Sur angla verdo de l’ kampar’?

Kaj ĉu prilumis Divizaĝ’
     Ĉi nubajn montojn kun elan’?
Najbaris do Jerusalem’
     Uzinojn sombrajn de Satan’?

Donu pafarkon de la or’!
     Dezirosagojn en saguj’!
Al mi la lanc’! La nubojn for!
     Flamĉaron mian donu tuj!

Ne cedos mia mensa lukt’,
     Nek mia glav’ ripozos mem,
Ĝis sur la verda angla ter’
     Stariĝos jam Jerusalem’.


FONTO: Blake, William. “Jerusalemo,” trad. William Auld, en Omaĝoj (Chapecó, Brazil: Fonto, 1987), p. 10.



And did those feet in ancient time
Walk upon England’s mountains green?
And was the holy Lamb of God
On England’s pleasant pastures seen?

And did the Countenance Divine
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here
Among these dark Satanic Mills?

Bring me my bow of burning gold!
Bring me my arrows of desire!
Bring me my spear! O clouds, unfold!
Bring me my chariot of fire!

I will not cease from mental fight,
Nor shall my sword sleep in my hand,
Till we have built Jerusalem
In England’s green and pleasant land.



Eksteraj ligoj:

El William Blake, pere de Literaturo en Esperanto (Don Harlow)

Jerusalem de William BLAKE, elangligis William AULD, J. S. DINWOODIE, Don HARLOW

THC: William Blake: tradukoj de “Jerusalem” (fakte el Antaŭparolo al Milton) kun muziko / translations of “Jerusalem” (from Preface to Milton) with music by Hubert Parry

Pratempe en Anglujo ĉu (trad. William Auld) [sama traduko kiel supre]
Ĉu antaŭlonge paŝis li? (trad. Mozaiko)
Pratempe ĉu piedoj tiuj (trad. J. S. Dinwoodie) [[sama traduko kiel supre & sube]

And did those feet in ancient time - Vikipedio

Milton. In copy a (c.1811): Plate 2: Preface

Bibliografie:

Angla Antologio 1000-1800, redaktita de William Auld kaj Reto Rossetti (Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio, 1957), p. 174-182.

Jerusalem” [Preface to Milton], trad. J.S. Dinwoodie, p. 179.
      [Keynes, ed. Complete Writings, p. 480-481]

“Jerusalem” [“Jerusalem,” song lyric, from Preface to Milton], trad. Don Harlow, Fonto, n-ro 45, junio 1984, p. 28. Iomete malsama versio reteje / slightly different version online.

“Peto de Ĉasisto” de Buŝmanoj (Bocvano) [allegedly “Hunter’s Plea” of the Bushmen of Botswana but really a fragment of (sed fakte fragmento el) “Jerusalem,” song lyric, from Preface to Milton], en Elpafu la Sagon: El la Buŝa Poezio de la Mondo, red. Tibor Sekelj (Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio, 1983), p. 114. (Serio Oriento-Okcidento; 18)


Gvidilo tra la Angla Poezio” de William Auld
(el Unufingraj Melodioj, 1960)

William Blake en Esperanto

William Blake Study Guide

William Auld Memorial Page / En Memoro

Esperanto & Interlinguistics Study Guide / Retgvidilo pri Esperanto & Interlingvistiko

Offsite:

William Blake @ Ĝirafo

William Auld @ Ĝirafo


Home Page | Site Map | What's New | Coming Attractions | Book News
Bibliography | Mini-Bibliographies | Study Guides | Special Sections
My Writings | Other Authors' Texts | Philosophical Quotations
Blogs | Images & Sounds | External Links

CONTACT Ralph Dumain

Uploaded 19 May 2017

Site ©1999-2017 Ralph Dumain