La Sunvoranto
(por Joan Miró)

de Ralph Dumain





Joan Miró: The Sun Eater. 1955. Lithograph. 27 5/8 x 21 5/8 in.
             (La Sunmanĝanto. 1955. Litografo. 27 5/8 x 21 5/8 coloj.)


Sun’ ekstera, sun’ interna,
   nutras homan vivon,
   sen distingo en somero.
Sed, en senviv’ de vintro,
   kontraŭ frosto morda,
   korfajro memnutras, sola.

En brusta karcer’—aŭ sina rifuĝ’—
   ĉielo en kaĝo, brulas
   sun’ ruĝega. Okuloj—
dolĉtristaj lumoj de l’animo—
   larĝas, pro miro kaj sopiro,
   nostalgio kaj espero.

Mi voras la sunon,
   manĝegas por vivi.
En ĉi medi’ glacia
   mortiga de l’spirito,
mia suno, kiu ene
   ŝvebas, ne malviglu.

Mi estas sunvoranto.
   Revenu, sun’ fizika
   por mia sun’ interna
   kie febras imagpovo.

Mi voras la sunon.
Mi voras la sunon.
Mi voras la sunon.

Jen, resume, pasio mia.


Note: This is not one of my best Esperanto poems, but I felt compelled to express my thoughts on this very touching but lesser-known lithograph by Joan Miró. I submitted this little poem along with the picture to an Esperanto literary contest in 1989. When I first conceived of this web site, I immediately chose this graphic, which perfectly symbolizes my perspective. I discovered Miró’s The Sun Eater at the age of 16.

Noto: Mi ne fieras pri ĉi tiu poemo, sed mi sentis impeton esprimi miajn pensojn pri ĉi tiu plej kortuŝa sed ne sufiĉe konata litografo de Joan Miró. Mi alsendis ĉi tiun poemeton kun la bildo al konkurso Internaciaj Floraj Ludoj en 1989, en kategorio “Violo,” temo humanisma. Tuj kiam mi konceptigis ĉi tiun retejon, mi elektis ĉi tiun bildon, kiu perfekte taŭgas kiel simbolo de mia perspektivo. Mi trovis La Sunmanĝanton de Miró kiam mi aĝis je 16 jaroj.

Datoj de poemverkado: 1984.10.13, 1987.10.28, 1989.04.22, 1989.04.25-27
Redaktita & reviziita je 2004.11.10
©1989, 2004 Ralph Dumain


English translation (fairly literal)

The Sun-Devourer (for Joan Miró)
by Ralph Dumain

A sun without, a sun within
nurtures human life,
indistinguishably in summer.
But, in the lifelessness of winter,
against the biting frost,
the fire of the heart feeds itself, alone.

In the jail cell of the chest—or the refuge of the breast—
a heaven in a cage, burns
a red red sun. Eyes—
sweet-sad lamps of the soul—
widen, in wonder and yearning,
nostalgia and hope.

I devour the sun,
gorge on it to live.
In this frigid environment
killing the spirit,
my sun that hovers
within, don't weaken.

I am a sun-eater.
Come back, physical sun
for my sun within,
feverish with imagination.

I devour the sun.
I devour the sun.
I devour the sun.

Here is, in sum, my passion.



“Ein Fichtenbaum steht einsam” by Heinrich Heine with English translations

Duke Ellington Communicates Beyond Category

From soul to soul” (Lélektől lélekig) by Arpád Tóth

De animo al animo de Árpád Tóth, tradukis Ferenc Szilágyi

Duke Ellington Komunikas ‘Preter Kategorio’

“Ein Fichtenbaum steht einsam” / “En nord’ unu pino en solo”
de Heinrich Heine (13 decembro 1797 - 17 februaro 1856)

Esperanto & Interlinguistics Study Guide / Esperanto-Gvidilo


Home Page | Site Map | What's New | Coming Attractions | Book News
Bibliography | Mini-Bibliographies | Study Guides | Special Sections
My Writings | Other Authors' Texts | Philosophical Quotations
Blogs | Images & Sounds | External Links

CONTACT Ralph Dumain

Uploaded 10 November 2004
English translation added 24 December 2005

©2004-2016 Ralph Dumain