Amikon Mian Mi Koleris
(A Poison Tree)

de William Blake
tradukis William Auld

Amikon mian mi koleris:
rakontis ĝin, ĝi malaperis.
La malamikon mi koleris:
silentis mi, koler’ prosperis.

Kaj mi akvumis ĝin timeme
per larmoj nokte kaj matene;
kaj mi sunumis ĝin per ridoj,
subtilaj ruzoj kaj insidoj.

Tage kaj nokte ĝi elkreskis
ĝis ĝi brilantan pomon naskis:
la malamiko brilon gvatis,
kaj kiel mian ĝin konstatis,

kaj en ĝardenon mian paŝis,
kiam ĉielon nokto kaŝis:
mi ĝoje vidas lin matene
sub arb’ sternitan enĝardene.



FONTO: Blake, William. “Amikon mian mi koleris” [A Poison Tree], trad. William Auld, en Angla Antologio 1000-1800, redaktita de William Auld kaj Reto Rossetti (Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio, 1957), p. 175.


William Blake en Esperanto

William Auld Memorial Page / En Memoro

Esperanto Study Guide / Esperanto-Gvidilo
(includes interlinguistics links)

William Blake Study Guide

Blake and the Xenoglots: Strange-Speaking Critics and Scholars of Blake
By G. E. Bentley, Jr.


Home Page | Site Map | What's New | Coming Attractions | Book News
Bibliography | Mini-Bibliographies | Study Guides | Special Sections
My Writings | Other Authors' Texts | Philosophical Quotations
Blogs | Images & Sounds | External Links

CONTACT Ralph Dumain

Sign Registry View Registry

Uploaded 7 November 2006

Site ©2006 Ralph Dumain