To The Memory
Of My Mother
Martyred by the Germans
In the Nazi Death Camp
Of Belzec
On October 28, 1942

In my dream, Mother, I see you
standing near a gas chamber.
The SS men order you
to strip naked.
You seem to obey
     and suddenly you pull out
     hair pins out of your hair,
run to the nearest SS man
     and gouge his eyes.
And it takes some time
     before the stunned SS men
realize what has happened and so
you laugh contentedly
before their bullets hit you.
Thus, at least in my dream,
my dearest Mother,
you refused to obey slavishly
and elected to die as a heroine.


SOURCE: Balbin, Julius. Dwellings of Doom (Damnejoj), translated from Esperanto by Julius Balbin, Marjorie Boulton, Cecile Low, and Charlz Rizzuto. Lewiston, NY; Queenston, ON; Lampeter, Wales: Mellen Poetry Press [The Edwin Mellen Press], 1999. [8], 85, [2] pp. ISBN 0-7734-2790-2. Dedicatory poem by Balbin translated from Esperanto by the author, 1980. Table of contents.


Poemaroj & aliaj verkoj de Julius Balbin (1917-2006)

Esperanto & Interlinguistics Study Guide / Retgvidilo pri Esperanto & Interlingvistiko

Offsite:

Spinoza - Spinozo - Jorge Luis Borges - English and Esperanto
English translation by Richard Howard & César Rennert, Esperanto translation by Julius Balbin
Recited by / Deklamis R. Dumain, Music by Bosques de mi Mente
(YouTube)

Julius Balbin, mi, & aliaj en Beletra Almanako

STRANGLED CRIES: A profile of poet Julius Balbin
by Alexander Kharkovsky

Grad Student Wins Award For Esperanto Translation
(Columbia Daily Spectator, Volume CVIII, Number 23, 24 October 1963)

Julius Balbin @ Ĝirafo

Julius Balbin - Vikipedio


Home Page | Site Map | What's New | Coming Attractions | Book News
Bibliography | Mini-Bibliographies | Study Guides | Special Sections
My Writings | Other Authors' Texts | Philosophical Quotations
Blogs | Images & Sounds | External Links

CONTACT Ralph Dumain

Uploaded 2 September 2025

Site ©1999-2025 Ralph Dumain