Specimens of Esperanto (Mostly From Poems)
That Illustrate its Unique Expressive Qualities
Based on its System of Word-Building
compiled by Ralph Dumain
(1) Sándor Szathmári, from "Maŝinmondo" [Machine-world]:
Saluton, li diris, enpaŝante.
Greetings, he said, as he stepped in
[literally: in-step-ing-ly].
(2) Eŭgeno Miĥalski, from "Perlas per la belo stelo-stilo":
Amo de l'universeca koro . .
.
Love from the universalistic heart
sonparfumas
en versaĵ-incenso
sound-perfume-present/tense/verb in verse-thing-incense-noun
sound-perfumes in a verse-incense
(3) Ralph Dumain, from "Sun/lun-alektiko" [Sun/moon dialectic]:
Ĉu vi sunnutrus
min per via
query you sun-feed-conditional/verb I-direct/object
by/means/of you-adj.
lunfrandaĵ'?
moon-delectable-thing
Would you [i.e., were you going to] sun-feed
me with your moon-delicacy
[more elegant though inexact translation: moon-candy]?
(4) E. Miĥalski, from "Dediĉo al L. Ivn":
se trovos vi en
ĝi ver-koton
if find-future/tense/verb you in it
truth-mud-noun-direct/object
If you find in it truth-mud (dirty truth)
(5) R. Dumain, from "Mia deksepa jaro" [My 17th year]:
Tiuj superprezaj
pratagoj,
that-plural above-price-adj.-plural
primordial-day-noun-plural
tiuj Faberĵeaĵoj.
those Faberge'-thing-noun-plural
Those priceless ancient of days, / those Faberge's.
(6) E. Miĥalski, from "Papilio" [Butterfly]:
Nur vi, nur sola vi - Only
you, only you alone
ja estas amo, vero, indeed are love,
truth,
eterna poezi', eternal
poetry,
eterna junlibero! eternal
freedom of youth!
(7) E. Mihĥalski, from "Heine-ecaĵo" [Heine-ness-thing-noun = Heine-esque poem], part III:
Disburĝonis kaŝtanaj
la floroj
disperse-burgeon-past/tense/verb chestnut-adj.-plural
the flowers
kun kreiv-geedziga
polen',
with creative-both/sexes-spouse-cause-adj.
pollen
ĝi miksiĝis kun
niaj odoroj
it mix-become-past/tense/verb with our
odors
en mistera pasia solen'.
in mysterious passionate celebration
Approximate translation:
The flowers blossomed chestnutty all over
the place
with creative marriage-making [nuptial] pollen,
it became all mixed up with our smells
in a mysterious passionate celebration.
(8) E. Miĥalski, from "Ajno" [Anna]:
Rapide. Quickly.
Streĉvervas muskoloj... Muscles
stretch energetically.
Posthorizontas la suno. The
sun stands behind the horizon.
Krepuskas la kor' The
heart goes into twilight
en sopiro. in
yearning.
Golgotas la vivo. Life
Golgotha-cizes.
Nigras du krucoj. There
are two crosses in black.
(9) William Blake [English original, first stanza of poem]:
I feared the fury of my wind
would blight all blossoms fair and true,
and so my sun it shined and shined
and my wind it never blew.
Esperanto translation by Ralph Dumain:
Pro mia venta furioz' Because
of my windy fury,
forvelkus ĉiu flor' fidela,
would wither away every flower
faithful,
do restis mia vent' sen blov' so
remained my wind without a blow
kaj mia suno ĉiam hela. and
my sun always bright.
14 October 1989
Edited & uploaded 21 May 2005
©1989, 2005 Ralph Dumain
Esperanto Study Guide / Esperanto-Gvidilo
CONTACT Ralph Dumain
|
|
| Sign Registry | View Registry |
Uploaded 21 May 2005
©2005 Ralph Dumain